Grace à vous, la traduction du document financier a pu être réalisée ce week-end. Merci à tous !
Cependant, comme il va beaucoup circuler, je souhaiterais que 1 ou 2 relectures soient faites, par des personnes avec un excellent niveau en anglais et en français, à l’aide avec le domaine juridique/financier, dans les 2 jours.
C’est vraiment très important – merci de me contacter…
Merci d’avance ! 🙂
Olivier
10 réactions et commentaires
Bonjour,
Je viens de vous proposer mes services pour la traduction de textes anglais/français ce week-end.
Je ne sais pas si j’ai envoyé mon texte à la bonne adresse.
Pourriez vous svp vérifier sur vos autres adresses du blog Les Crises ?
Merci.
Cordialement,
Louis
+0
AlerterOn oublie trop souvent que c’est grace à des personnes telles que vous que le site continue d’être d’un aussi bon niveau … Alors un gros merci … 😉
Et s’l y en a d’autre que cela tente … merci itrou …
+0
AlerterBonjour,
Ne serait-ce pas cet article à tout hasard ??
http://www.zerohedge.com/news/2014-07-03/expropriation-back-christine-lagarde-most-dangerous-woman-world
+0
AlerterRevue en Français sur 24hGold d’un autre article candidat de zerohedge (HÉNAURME !)
http://www.24hgold.com/francais/contributor.aspx?rss=true&article=5596396668H11690&redirect=false&contributor=Philippe+Herlin.
+0
AlerterMe contacter à ma nouvelle adresse courriel pour traduire un article
+0
AlerterBonsoir,
je peux traduire de l’anglais et du russe, mais si les termes financiers ne sont pas trop spécifiques…
Je voulais signaler un article sur RT (en russe) du 04.07 montrant un plan cynique « Memorandum in case the peace plan fails » (en anglais donc) de l’agence américaine Rand.
Merci à O.B. pour ce site,
SophieB
+0
AlerterBonjour,
Je peux donner un coup de main si ce n’est pas trop spécifiquement économique. J’ai déjà traduis par le passé pour le site.
+0
AlerterSalut, je peux aussi traduire si besoin est.
+0
Alerterje veux bien relire pour la langue française ce matin
Cordial salut
Marcel.
+0
AlerterDisponible pour donner un coup de main si encore nécessaire. Je travaille dans une équipe non francophone au quotidien, et j’ai fait plusieurs traductions (exemple: http://blog.ankh-morpork.net/Blog/Traduction-Le-Disque-Monde-de-Terry-Pratchett-pourrait-bien-etre-la-plus-grande-forme-de-litterature-sur-la-planete).
+0
AlerterLes commentaires sont fermés.