Voici comme d’habitude un appel à l’entraide.
Comme d’habitude, il faudrait que des volontaires m’aident à traduire rapidement différents textes, en collaborant via Framapad.
L’idée est de traduire par blocs ET de vérifier et améliorer la traduction déjà réalisée par les autres, pour avoir un beau résultat (c’est pour ça d’ailleurs que je ne reprends pas souvent des traductions externes, elles sont souvent de piètre qualité).
Aujourd’hui c’est Spécial Allemand avec 3 textes/vidéos à traduire de l’allemand au français
Le 2e texte est ici. (transcription d’une vidéo)
Le 3e texte est ici (transcription d’une vidéo)
(Sauvegardez régulièrement, les serveurs ne sont pas véloces et il y a parfois des soucis)
J’aimerais finir assez vite, je compte sur vous – il y a vraiment du lourd cette semaine !
Si vous ne parlez pas allemand, ce n’est pas grave, vous pouvez aussi simplement relire en français pour enlever les fautes d’orthographes.
Merci d’avance ! Vous êtes super efficaces 🙂
Olivier Berruyer
25 réactions et commentaires
Je suis disponible pour m’impliquer davantage dans la conduite technique du blog, soit pour les miscellanées soit pour assurer un suivi sur certains sujets. Cependant, comme déjà dit précédemment, mon engagement se heurte à une contradiction au niveau de la propriété intellectuelle du blog qui reste celle d’O Berruyer. Sans mauvais esprit aucun je pense que l’implication de volontaires et de participants extérieurs réclame une mention intellectuelle collective et que cela pose problème en vue d’un développement pérenne.
cordialement,
+0
AlerterJe suis comme vous, bien que …
Ce qui me gêne, c’est de passer du temps à traduire, pour aider non pas Olivier, mais une certaine « cause », sans préjuger de la diversité d’opinions qui s’expriment ici…
Et puis, c’est lui qui décide si l’article apparaîtra « en tête de gondole » ou pas..
Je ne sais pas, y a-t-il des articles traduits qui n’ont pas été publiés, ou publiés avec un retard préjudiciable à leur impact?
Je n’ai pas vérifié, c’est juste une impression …
+0
Alerteroui…
passer des heures à traduire un texte bien dangereux sur un avion dézingué en Ukraine pour finalement ne pas le voir sur les-crises.fr (pour des raisons de copyright) mais tout partout ailleurs cela ne me fait plus trop envie
+0
Alerteroui c’est une impression et c’est pourquoi je n’assiste plus car l’implication des volontaires n’est pas évident et remercie aussi;
+0
AlerterSerait-il possible de savoir à quelle date et à quelle heure il n’est plus possible d’apporter des corrections aux traductions ?
+0
AlerterJ’aimerais bien filer un coup de main (traduction anglais/français) mais je ne sais pas comment fonction le programme …
Si quelqu’un veut bien m’expliquer, ce serait sympa.
Merki
+0
AlerterC’est pas compliqué, il y a « juste » à traduire les paragraphes en français sous le texte en anglais. Sans oublier de sauvegarder le texte chez toi quand tu as fini, il peut y avoir des paragraphes qui disparaissent.
Mais ça fait un moment que la traduction est finie déjà.
+0
AlerterC’est pas très compliqué, c’est une fenêtre de traitement de texte, et t’écris dedans 🙂
+0
AlerterPas moyen d’aller sur /61, demande un mot de passe…
+0
AlerterPas de réponse.
Je vois toujours « Les invités ne peuvent pas rejoindre ce pad. Merci de vous connecter.»
Bon, donc c’est normal, pas besoin d’aide de ceux qui n’ont pas de mots de passe.
+0
AlerterWow, l’interview de Lavrov est un chef d’oeuvre. (texte 4)
Mais il y a du boulot.
Une suggestion, en faire une sorte de readers digest, pour le rendre plus accessible…
Tel quel, ça risque d’être un peu indigeste.
+0
AlerterL’idée, ce serait de faire de Lavrov, la figure du « good cop », dans le duo.
Présenter les histoires qu’il raconte, avec le contexte,ex, l’histoire de la pierre gravée qu’il garde dans son sauna, si possible avec images.
+0
AlerterJe suis en train d’essayer de traduire le texte de Lavrov.
Pendant que vous écrivez, le texte saute, de façon telle, que vous ne pouvez plus continuer, dès que quelqu’un d’autre ‘entre’ et écrit…on court après ses propres phrases, mouse up and down, c’est à devenir fou.
J’avais essayé un autre systéme, de copier les parties à traduire, et puis de les réinjecter en une fois, mais pas de chance, quelqu’un d’autre avait déjà traduit…
Sorry, je reviens ce soir, et remplirai les trous si il le faut…
+0
AlerterJe suis bon correcteur mais connais peu l’anglais et pas très doué pour ce programme: comment écrire dans la marge ? Ecrire, puis quelle manip ?
dans ce texte de Lavrov: § commençant à 147 la phrase « celui qui n’est pas…..sera confrontés aux conséquences de ses actes. Quel sens. Même chose pour la ligne 182.
Merci
+0
AlerterBonjour, bonsoir. Je suis disposé à faire partie des lecteurs afin de détecter d’éventuelles fautes d’orthographe ou autres … Je ne maîtrise pas l’anglais, en revanche, je suis parfaitement bi-lingue (Français / Espagnol) au cas où cela pourrait s’avérer utile.
Quoi qu’il en soit, merci pour le travail que vous faites !
Cordialement.
+0
AlerterInterview Lavrov. Attention: on ne peut pas écrire « p…. de dément ». C’est du vocabulaire américain , mais pas du russe et pas du Lavrov, c’est totalement exclu. Par ailleurs « putain » est du style grossier, « dément » est au contraire du style soutenu. (par exemple: « casse toi pauv’ con » est dans un style homogène).
Je propose à la place qqchose comme: « il est complètement cinglé ! ». Ce qui correspond tout à fait à ce qu’il pense.
+0
AlerterBonsoir,
J’ai relu le texte 3 qui n’est pas terminé, et le 4 semble l’être.
N’y aurait-il pas une erreur…
+0
AlerterA Bardamu: une erreur où ?
« gros taré » ? pourquoi pas alors « pauvre taré » ça ne serait pas mal ?
Je relis encore le 3.
+0
AlerterJ’ai eu peur que ces propos fussent pour moi 😉
Erreur dans le bilan d’Olivier.
Mais cela a été rectifié depuis.
Pour info, ma seule contribution est la corrections des coquilles et autres fautes.
Mon bagage en anglais est trop léger.
+0
AlerterPardon pour le style télégraphique qui a pu prêter à confusion. Je n’y ai, pas pensé une seconde ! J’étais totalement pris par ce point de traduction qui n’est pas du style de Lavrov. L’interview a été faite en russe, puis traduite en anglais et le traducteur a dû en rajouter un peu dans le style américain « fuc…. ». Il faut traduire autrement.
Mon bagage en anglais est également très léger. Donc, je ne peux pas me permettre de corriger sans proposer d’abord.
+0
AlerterEn effet, le 3, que je viens de relire, n’est pas terminé, ou bien il y a une insertion d’un autre texte à la fin ??
+0
AlerterLa video 2 Die Anstalt, est traduite en anglais
https://www.youtube.com/watch?v=jSOfQ7tgTLg#t=481
si ça peut aider d’éventuels volontaires.
Très drôle…
+0
AlerterLe fichier de sous-titrage est prêt pour la vidéo noiret blanc (8 minutes), s’il n’y a pas d’autres bénévoles qui se manifestent dans les deux ou trois heures qui viennent je peux me charger de sous-titrer la vidéo et de la mettre en ligne.
+0
AlerterVidéo sous-titrée ici :
https://www.youtube.com/timedtext_video?ppub_lang=fr&video_referrer=watch&smsg=15&v=hKtKbwDj_rk
et (autre format) ici :
http://youtu.be/r2pK5wuMMzU
+0
AlerterJ’ai fini la traduction de la vidéo 3. Il reste le minutage à faire. J’essaierai de le faire au courant de la journée en m’inspirant de ce qui a été fait dans la vidéo 2, mais je risque de ne pas avoir trop le temps.
+0
AlerterLes commentaires sont fermés.